食べておいしい食べ終わってじんわりおいしいものお腹にやさしい良質の油分と糖分を日常に

ウンブリア便り

讃美歌

クリスマスが近くなると、教会の讃美歌を思い出します。

ジングルベルより身近です。 “Les Anges dans nos campagnes”

1800年代のフランスの讃美歌でわりと新しいですね。日本語名は

「荒野の果てに」とか「君なるイエスがあれましぬ」。

天使が空から降りてきて、イスラエルの救い主誕生を歌う歌。

どうしてカトリックの歌にイスラエルの救世主が出てくるのか

シルヴィオに尋ねたら、カトリックの人にとって新約聖書を作る際に

旧約聖書も一部取り入れていて、特に不思議はないそう。ユダヤ教は

新約聖書を認めていないので、その反対はないのだとか。

シルヴィオは司祭になるための学校を出ているのでもっと詳しく

教えてくれます。

昔彼とローマのアヴェンティーノの丘にあるサンタ サビーナ教会で

讃美歌を聴いたことがあります。それから教会の音楽が大好きになり

ました。

静かなクリスマスの夜でした。

夕食のあと自転車に乗って丘の上へ。坂道をひたすら登って、

ひんやりとした寒さも教会についた頃には汗をかくほどに。建物の

音響や雰囲気と相まって西洋音楽が宗教と密接していることを

実感しました。この歌のお気に入り動画。ソリスタの声に感動。

https://www.youtube.com/watch?v=pAtRA8RUg2s

1 Gli angeli della nostra campagna

hanno intonato (cantato) l'inno dei cieli

e l'eco delle nostra montagne

ripete quel canto melodioso

Gloria a Dio nell'alto dei cieli (latino).

2 Pastori uscite dalle vostre capanne

Venite ad unirvi al loro concerto

che le vostre dolci zampogne

facciano risuonare la musica nell'aria

gloria in excelsis ecc

Gloria a Dio nell'alto dei cieli (latino).

3 Loro (gli angeli) annunciano la nascita

del liberatore di Israele

e pieni di riconoscenza

cantano in questo giorno solenne.

Gloria a Dio nell'alto dei cieli (latino).

イタリア語に訳すとこんな風。Silvio Piersanti

Calendar
  • 今日
  • 定休日
  • 臨時休業

●インターネットでのご注文は、24時間・365日受け付けております。

●お問い合わせに関しましては、通常通りメールにて24時間受け付けております。

ページトップへ